翻译是个苦差事,更要命的是,翻译永远比动动嘴皮子喷翻译水平要苦。
以下是韦伯宗教社会学的某个段落,大家来猜一猜(不许作弊),在这三版翻译中哪个是鄙人的文笔= =
顺便说,另外两版的翻译都遭到了不同程度的被喷,但一个书托少些一个书托多些(囧)。
版本A:
一般地讲——并非毫无例外——,这是以神职人员之外的权力的干预为前提的。一方面是一种形而上学的或宗教伦理的“默示”的体现者即先知预言者的干预,另一方面是一种迷信崇拜的非神职人员的追随者即俗众的参与作用。在我们观察如何通过这些神职人员之外的因素的作用,各种宗教在克服了地球上到处都处于 相似阶段上的魔法之后,如何进一步发展的方式之前,我们必须指出某些典型的发展倾向,它们是由于一种迷信崇拜的神职人员有关利益者的存在而活跃起来的。
——真相:商务版
版本B:
并非无一例外地,这一发展预设了超越圣职力量的干预:一方面是形而上学的或人伦宗教的“启示”的代言者,即先知;另一方面是所有参与宗教崇拜的非祭司人员——即平信徒——的合作。不过,我们需要先考察某些攸关祭司参与的宗教的典型演进趋势,然后再来检验在前述的超越圣职因素的影响下,宗教是如何在其发展中超越在形式上四处大同小异的各种巫术阶段的。
——真相:do小me版= =
版本C:
这种发展一般而言,倒都是由于祭司阶级之外的一种或两种力量联合的运作:亦即,先知,形而上学观念或宗教伦理之启示的担纲者;以及俗众,非祭司身份的祭典信徒。在我们进一步检讨祭司阶级以外的这些力量是如何影响宗教,使其得以超越(世界各地皆较类似的)巫术之阶段以前,得先讨论某些典型的宗教发展的趋势。这些发展趋势是由于附着于一个祭典的祭司阶级之既得利益所导致的。
——真相:广西师大版
大家都从“最流畅的”标准找,太信任我鸟TT
B版C版的用词之所以接近,是因为我从前读韦伯就是读的广西师大版(所以从了“祭司”“巫术”甚而“卡里斯玛”等用法,嗯,其实它们也完全可以翻作“神职人员”“魔法”和“魅力”)。不过个人认为,这些翻译都有不同程度的翻译腔(贬义的= =),需要反复读才确定意思。对现有两版不满意者都大有人在。
其实A版在字面上最贴近原文(某人说:简直字里行间我都能闻到德文原文的一个套一个的定语从句……),但怎么翻译才是好的,这是个永恒的问题。
那么本次竞猜小红花奖给Incubus= =










